Dona, si to no.us espreza

Nota geral Esta cantiga de Martim Moxa, construída com base num esquema de heptassílabos masculinos e femininos e usando o artifício das rimas derivadas (ou mozdobre, na terminologia galego-portuguesa) parece seguir muito de perto uma dança de Guiraut d'Espanha, de esquema idêntico. Como nota Marcenaro1, que detetou este caso, as duas composições apenas diferem no que toca à quadra inicial (ausente na cantiga de Moxa). Mas compartilham inclusive uma mesma palavra em rima (-tenha/-tem e, na composição provençal, -tenha/-tenh, declinada ainda em -atenha/-aten, -destrenah/-destrenh, -estenha/-estenh). Se bem que a música de Giraut não se tenha conservado, todos estes factos tornam muito plausível que esta sua composição tenha sido o modelo para a cantiga de Martim Moxa, embora, como faz notar ainda Mercenaro, a melodia de uma dança não pareça adaptar-se facilmente «ao tom amargurado e desencantado da cantiga de amor composta por Moxa, sendo que as nossas conjeturas devem terminar neste ponto».

Para o texto de Guiraut d'Espanha, a edição base seguida foi a de Appel2.
Referências bibliográficas
1 Ferreira Priegue, Elisa (1978), “Chegou Paio das maas artes…(CNB1600 = CV 1132)”, Cuadernos de Estudios Gallegos, XXXI,
2 Alvar, Carlos (1988), “La cruzada de Jaén y la poesia gallego-portuguesa”, Actas del I Congreso de Asociación Hispánica de Literatura Medieval: Santiago de Compostela, 1985, Ed.Vicenç Beltrán, Barcelona: PUP

Contrafactum

Martim Moxa

Cativo! mal conselhado!
que me nom sei conselhar,
e sempre viv'em cuidado,
pero nom posso cuidar
cousa que me proe tenha
contra quem m'em coita tem:
ante cuid'eu que me venha
peor do que m'ora vem.

Cuid'est'e cuido guisado,
ca me quis Deus aguisar
que sempr'amei desamado,
e faz-me senhor amar
tam de prez e que parece
tam bem que, per parecer
e per prez, outre merece
que a possa merecer.

Mais nom am'eu per meu grado,
nem ar cuid'a gradoar
d'Amor, que me tem forçado;
pero quero-m'esforçar,
com sem e com lealdade,
d'amar e seer leal;
e senhor tam sem maldade
nom me fará sempre mal.

Ca sempr'eu serei pagado
de quanto s'ela pagar;
e de fazer seu mandado,
se m'ela quiser mandar,
como se me bem fezesse,
assi como me mal faz,
ou lho meu amor prouguesse,
assi como lhe despraz.

Modelo

Guiraut d'Espanha
Dona, sitot no.us es presa
de l'amor don ièu soi prés,
autra nom pot far conquesa
tal per qu'èu sia conqués.

Car autra mon cor non denha
ni·m platz que nulh'autra·m denh
ni que ja a mi atenha,
pos qu'ièu a vos non atenh;
aital maneir'ai empresa
ab mon cor, qui s'es emprés
en vos amar, gent apresa
don' ab bel còrs gent aprés.

Adoncs sufretz que·us destrenha,
dòmna, l'amors qui·m destrenh;
e, si·us platz, ma vida·n tenha
de vos, pos la mort en tenh;
qu'aissi·s tenh, gentil cortesa
dòmn' ab gentil còrs cortés,
que res que·us plaza, no·m pesa,
ni·m pot res plazer que·us pés.

Mas tem que·l désirs m'estenha
tan qu'ab un pauc no·m estenh,
qu'ièu ai de vos, on pretz renha,
dòmna; e car lai non renh
e.n vos estenc per malmesa
ma vida, si tot mal m'es,
prec per vostr' onrad' auteza
cel oi qu'el mon plus aut es.

Na Belengueira, largueza
de gen parlar, don largu' es,
salva son pretz, e·ilh beleza
crèis valors, don plus bel' es.

Bel Proençal, tal promesa
qu'anc no·m atendèt, promés
vostre gens còrs, de que·m pesa,
e prec N'Autreiat que·ilh pés.