Nota geral
Thibaut de Champagne foi um dos trovadores com obra escrita mais disseminada do seu tempo. Enquanto Rei de Navarra, a sua conexão com a Península é inegável. A probabilidade das suas melodias terem sido conhecidas e reutilizadas por trovadores galego-portugueses é portanto elevada. Assim sendo, em 2013, tendo em vista um programa de concerto (Vozes Alfonsinas, dir. M. P. Ferreira, programa «Os trovadores: imagem romântica, música medieval»), experimentou-se apresentar uma melodização desta tenção entre João Peres de Aboim e Lourenço a partir de Thibaut de Navarre, R 335, Dame merci, une rien vos demant, canção dialogada, de esquema métrico muito próximo (embora nem todas as rimas sejam agudas e o esquema rimático seja diferente); usámos como base a versão do Chansonnier Cangé (fol. 37r), com adaptações de pormenor. Esta experiência demonstrou a viabilidade do contrafactum, mas não a necessidade de uma conexão com esta canção de Thibaut de Navarre em particular.Para o texto de Thibaut, a edição base seguida foi a de Wallensköld1.
Referências bibliográficas
1
Oliveira, António Resende de
(2006),
“Distracções e Cultura", in Leontina Ventura, Afonso III,
Lisboa, Círculo de Leitores
Contrafactum
João Peres de Aboim e Lourenço
- Lourenço, soías tu guarecer
como podias, per teu citolom,
ou bem ou mal, nom ti dig'eu de nom,
e vejo-te de trobar trameter;
e quero-t'eu desto desenganar:
bem tanto sabes tu que é trobar
bem quanto sab'o asno de leer.
- Joam d'Avoim, já me cometer
veerom muitos por esta razom
que mi diziam, se Deus mi perdom,
que nom sabia 'm trobar entender;
e veerom por en comig'entençar,
e figi-os eu vençudos ficar;
e cuido-vos deste preito vencer.
- Lourenço, serias mui sabedor
se me vencesses de trobar nem d'al,
ca bem sei eu quem troba bem ou mal,
que nom sabe mais nẽum trobador;
e por aquesto te desenganei;
e vês, Lourenço, onde cho direi:
quita-te sempre do que teu nom for.
- Joam d'Avoim, por Nostro Senhor,
por que leixarei eu trobar atal
que mui bem faç'e que muito mi val?
Des i ar gradece-mi-o mia senhor,
por que o faç'; e, pois eu tod'est'hei,
o trobar nunca [o] eu leixarei,
poilo bem faç'e hei [i] gram sabor.
Modelo
Thibaut de Navarre– Dame, merci! Une rien vos demant,
dites m'en voir, se Dèus vos beneïe:
quant vos morrez et je – mais c'iert avant,
car après vous ne vivroie je mie –,
que devenra Amors, celle esbahie,
que tant avez sens, valor, et j'aim tant
que je croi bien qu'après nous ert faillie?
– Par Dièu, Thiebaut, selonc mon escïent,
Amors n'iert ja pour nule mort perie,
ne je ne sai se vous m'allez guilant,
que tròp megrés n'estes oncore mie.
Quant nous morrons (Dèus nos dont bonne vie),
bien croi qu'Amors damage i avra grant,
Mais toz jorz ert valors d'Amors complie.
– Dame, certes ne devez pas cuidier,
mais bien savoir que tròp vous ai amée.
De la jòie m'en aim melz et teing chièr
et por ce ai ma graisse recouvrée
qu'ainz Dèus ne fist si très belle riens née
com vos, mais ce me fait tròp esmaier,
quant nos morrons, qu'Amors sera finée.
– Thiebaut, taisiez! Nus ne doit commencier
raison qui soit de touz droiz desevrée.
Vuos le dites por moi amoloier
encontre vous, que tant avez guilée.
Je ne di pas, certes, que je vos hée,
mais, se d'Amors me covenoit jugier,
ele seroit servie et honorée
– Dame, Dèus doint que vos jugiez a droit
et conoisseiez le maus qui me font plaindre,
que je sai bien, quels li jugemenz soit,
se je i muir, Amors covient a faindre,
se vous, Dame, ne la faites remaindre
dedanz son lièu arriers ou elle estoit;
qu'a vostre sens ne porroit nus ataindre.
– Thièbaut, s'Amors vos fait pour moi destraindre,
ne vos griet pas, que, s'amer n'estouvoit,
J'ai bien un cruer qui ne se savroit faindre.