Ahi! Amours, con dure departie

General Note A hipótese de o modelo utilizado por João Soares de Paiva nesta sua única composição conhecida ter sido a canção de cruzada do reputado trouvère Conon de Béthune Ahi! Amours, con dure departie, de esquemas métrico e rimático idênticos, foi sugerida por Carlos Alvar há anos. Composta por volta de 1189, no contexto da Terceira Cruzada, a composição de Béthune, como escreve Alvar, «chegou a ser um modelo imitadíssimo: do êxito que teve esta obra pode dar ideia o facto de ter sido conservada em mais de quinze manuscritos, em dez dos quais com a respetiva notação musical (…) sendo de recordar que o seu esquema métrico foi seguido por outros trouvères e por um par de Minnesinguer». A possibilidade, mais recentemente avançada, de João Soares de Paiva ter também participado na empresa das Cruzadas (talvez mesmo na Terceira) poderá reforçar esta hipótese de contrafactum. Uma hipótese que, seja como for, é já aceite pela generalidade dos especialistas e que a adaptação musical que apresentamos só vem reforçar.
Para o texto de Bethune, a edição base seguida foi a de Wallensköld2, com sugestões de Barbieri3.
Bibliographic references
1 Alarcão, Jorge de (2008), Coimbra: a montagem do cenário urbano, Coimbra, Imprensa da Universidade de Coimbra
2 Oliveira, António Resende de (2006), “Distracções e Cultura", in Leontina Ventura, Afonso III, Lisboa, Círculo de Leitores
3 Árias Freixedo, Xosé (2003), Antoloxia da lírica galego-portuguesa, Vigo, Edicións Xerais

Contrafactum

João Soares de Paiva

Ora faz host'o senhor de Navarra,
pois em Proenç'est el-rei d'Aragom;
nom lh'ham medo de pico nem de marra
Tarraçona, pero vezinhos som,
nem ham medo de lhis poer boçom
e riir-s'-am muit'em dura edarra;
mais se Deus traj'o senhor de Monçon,
bem mi cuid'eu que a cunca lhis varra.

Se lh'o bom rei varrê'la escudela
que de Pamplona oístes nomear,
mal ficará aquest'outr'em Todela,
que al nom há [a] que olhos alçar:
ca verrá i o bom rei sejornar
e destruir atá burgo d'Estela,
e veredes Navarros lazerar
e o senhor que os todos caudela.

Quand'el-rei sal de Todela, estrẽa
ele sa host'e tod'o seu poder;
bem sofrem i de trabalh'e de pẽa,
ca vam a furt'e tornam-s'em correr;
guarda-s'el-rei, com'é de bom saber,
que o nom filhe luz em terra alhẽa,
e onde sal, i s'ar torn'a jazer
ao jantar ou se nom aa cẽa.

Model

Conon de Béthune
Ahi! Amours, con dure departie
me convendra faire de la meillor
qui onques fust amée ne servie!
Dèus me ramaint a li par sa douçor
si voirement que m'en part a dolor!
Las! Qu'ai je dit? Ja ne m'en part je mie:
se li còrs vait servir Nostre Seignor,
li cuers remaint du tout en sa baillie.

Pour li m'en vois sospirant en Surie
car nus ne doit faillir son Creator.
Qui li faudra a cest besoig d'aïe
sachiez que il li faudra a grignor;
et saichent bien li grant et li menor
que la doit on faire chevalerie,
ou on conquiert Paradis et honor,
et pris et los et l'amor de s'amie.

Dièus est assis en son saint hiretage;
or i parra se cil le secourront
cui il jeta de la prison ombrage,
quant il fu mors ens la crois que Turc ont.
Sachiez cil sont tròp honi qui n'iront,
s'il n'ont poverte u vieillece ou malage;
et cil qui sain et jone et riche sunt
ne poevent pas demorer sans hontage.

Touz li clergiez et li home d'aage
qui en ausmone et en bienfaiz manront
partiront tot a cest pelerinage,
et les dames qui chastement vivront,
se loiauté font a ceux qui i vont;
et s'eles font, par mal conseille, folage,
as lasches gens et mauvais le feront,
car tot li bon iront en cest voiage.

Qui ci ne veut avoir vie anuieuse,
si voist pour Dièu morir liez et jòièus,
que celle mors est douce et savereuse
dont on conquiert le règne precïèus,
ne ja de mort nen i morra uns sèus,
ains naisteront en vie glorieuse.
Qui revendra, mout sera eürèus:
a tos jours mais en iert Honors s'espeuse.

Dièus! tant avons esté preu par huiseuse!
Or i parra qui a certes iert prèus.
S'irons vengier la honte dolereuse
dont chascuns doit estre iriez et hontèus
car a no tans est perdus li sains lièus
ou Dièu soufri pour nous mort angoiseuse.
S'or i laissons nos anemis mortèus,
a tos jors mais iert no vie honteuse.

Las! Je m'en vois plorant des èuls del front
lai ou Dièus veult amendeir mon corage;
et sachiez bien qu'a la meillor du mont
penserai plus que ne fais a voiage.